Ứng dụng này miễn phí và không chứa quảng cáo hoặc mua hàng trong ứng dụng.
Ngoài bản dịch từ của Qur'an, nó bao gồm các tính năng như Dịch câu có thể được bật và tắt theo ý muốn, Phân tích ngữ pháp của câu và các chữ cái gốc, Từ khóa, Tìm kiếm trong bản dịch, Thêm ghi chú cá nhân vào câu , Dán Nhãn.
Bằng cách đăng nhập bằng tài khoản Google của mình, bạn có thể đặt Ghi chú và Nhãn cho những câu thơ bạn muốn, đồng thời bạn có thể truy cập và thay đổi các Ghi chú và nhãn này từ ứng dụng và từ trang qurankelimemeali.com. Ghi chú và thẻ của bạn chỉ hiển thị cho bạn.
Để tăng sự hiểu biết về các thành phần câu tiếng Ả Rập trong Nghĩa của từ và để thuận tiện cho việc phân tích câu, phương pháp sau đây đã được áp dụng trong nghĩa của từ này.
a) Giới từ Cer Cer (fî, min, ila, alâ, v.v...) được tô màu tím.
b) Các hậu tố và giới từ (ma, in, lâ, lem, len, v.v.) dùng để đặt câu phủ định được tô màu nâu. Ví dụ: khi các giới từ như ma, ở dạng phủ định rõ ràng, màu của chúng được hiển thị là màu nâu và khi được sử dụng với nghĩa khác, chúng không được tô màu riêng biệt.
c) Việc sử dụng các đại từ liền kề, đó là một đặc điểm của tiếng Ả Rập, được tô màu xanh đậm. Do đó, các đại từ được thêm vào danh từ và giới từ hoặc được thêm làm đối tượng cho động từ được làm rõ để chúng không bị bỏ qua.
d) Không có dấu chấm câu trong văn bản gốc tiếng Ả Rập và vào thời điểm nó được mặc khải. Tình huống này gây khó khăn cho người đọc có tiếng mẹ đẻ là tiếng Thổ Nhĩ Kỳ trong việc phân tích nghĩa của từ ở đầu, cuối câu thơ, hiểu các cụm câu phụ, v.v. Để khắc phục khó khăn này mà không can thiệp vào văn bản, các dấu nháy đơn đặc biệt đã được thêm vào mệnh đề phụ và các thành phần trong câu dưới dạng dấu "▼". Các từ giữa hai dấu nháy đơn trong câu thơ được coi là một cách tổng thể, giống như một mệnh đề phụ. Dấu nháy đơn có thể được coi là dấu chấm câu như dấu chấm, dấu phẩy, v.v. không được tìm thấy trong văn bản.
Các nguyên tắc chính của phương pháp Dịch từ được sử dụng như sau:
a) Các liên từ như “Fe”, “And” dùng để nối câu ở cấp độ câu hoặc câu phụ được tách khỏi từ và ý nghĩa của chúng được nêu một cách độc lập, không bỏ sót.
b) Ellezi, Men, Ma, v.v. Danh từ mawsuls, được sử dụng để tạo thành các mệnh đề phụ, được đánh giá và giải thích như một từ riêng biệt mỗi lần.
c) Để cấu trúc từ vựng và khái niệm của Qur'an được hiểu dễ dàng hơn, sự tàn ác, hoài nghi, niềm tin, v.v. Ngay cả khi các khái niệm chính được viết bằng một dạng bab hoặc dạng khác bắt nguồn từ gốc tiếng Ả Rập, chúng vẫn được hiển thị dưới dạng «khái niệm» trong bản dịch.
Ví dụ: رُسُلًا=Người đưa tin«rasul»
d) Trong một số trường hợp, bản dịch nghĩa đen của từ được thêm vào là "bản dịch".
Ví dụ: عَلَى=«on»trách nhiệm
e) Do cấu trúc khái niệm của Qur'an, ý nghĩa của từ có được bằng ngôn ngữ văn bản của chính Qur'an đã được cố gắng diễn đạt bằng bản dịch theo nghĩa đen. Những ý nghĩa này xuất hiện như là kết quả của việc phân tích ngữ nghĩa của từ. Những biểu thức này đã được thêm vào bản dịch là "bổ sung ngữ nghĩa".
Ví dụ: كِتَابٌ=a Văn bản «thần thánh»«kitãb»
f) Nếu bản dịch từ có nghĩa thứ hai rất có thể phù hợp với ngữ cảnh của câu, thì nó được cho là -(hoặc "nghĩa thứ hai")-.
Ví dụ: عَلَيْهِمْ=ủng hộ (hoặc “chống lại”) họ
g) Trong những câu bắt đầu bằng các giới từ như fi, li, ala, v.v... thì các giới từ này thêm một từ “there is” để câu có nghĩa, mặc dù trong câu không có từ tương đương. Trong những trường hợp như vậy, từ được thêm vào ý nghĩa của câu được thêm vào cùng với bản dịch giới từ.
Nó được đánh dấu là -additional-.
Ví dụ: لَكُمْ=-có- cho bạn
h) Định nghĩa theo nghĩa đen được thêm vào văn bản là "-nguyên bản-" khi nó có nghĩa là "thực, bản chất, nguyên bản".
Ví dụ: الْحَقُّ=‑thực‑Sự thật«đúng»
i) Liên từ "and" có thể yêu cầu lặp lại động từ hoặc giới từ trước đó trong câu dài. Trên thực tế, những bổ sung này, không có từ vựng tương đương trong văn bản, được thực hiện dưới dạng (tệp đính kèm) bên dưới.
Ví dụ: لِلننَاسِ=dành cho người وَ=và (dành cho) الْحَجِّۗ=Hajj«hajj»